El más antiguo manuscrito masónico conocido:
The “REGIUS” Poem
(1390 CIRCA)
Los llamados
“Antiguos Deberes” (Old Charges) constituyen un fondo documental imprescindible
tanto para el estudio histórico de la Masonería a secas como para otras
disciplinas afines que, generalmente, no se
se consideran como interrelacionadas entre sí tales como la estructura
social del trabajo en la Edad Media, la historia de la Arquitectura, la
instrucción y la transmisión de conocimientos en los gremios medievales,
etc. Esta disociación obedece a diversas causas entre las que se cuentan las
linguísticas, las epistemológicas y la tardía aparición de la Masonología como
disciplina autónoma dedicada al estudio científico de la Masonería.
Estos "Antiguos Cargos" o "Antiguos Deberes" (Old
Charges) están compuestos por el material que ha sobrevivido hasta nuestros
días de alrededor de ciento veinte documentos manuscritos, referidos a normas y
reglamentos que gobernaban el arte y la ciencia de la construcción antes del
surgimiento del sindicalismo moderno. Dichos documentos están datados desde casi
trescientos años a seiscientos años atrás. El más antiguo conocido es el
denominado "Regius" Ms. y según los expertos fue redactado hacia el
1390 CIRCA; Se trata de un extenso poema, de una rima arcaica denominada
"doggerel verse", que se encuentra en el British Museum. El segundo
en antigüedad es el llamado "Cooke" Ms., también propiedad del
British Museum, datado hacia 1425 CIRCA. El tercero en este orden es el
"Grand Lodge" Ms. Nº 1 que pertenece a la Biblioteca de la Gran Logia
Unida de Inglaterra y está datado en el 1583. Muchos de estos "Antiguos
Deberes" fueron escritos durante el siglo XVII y las primeras décadas del
siglo XVIII, encontrándose en poder de Grandes Logias o en colecciones
privadas.
La mayoría de estos documentos han sido publicados o bien en forma
facsimilar o en transcripciones al inglés moderno; es necesario precisar,
además, que muy pocos de ellos fueron impresos en el momento de su aparición
siendo que la inmensa mayoría se reproducirían, de Logia en Logia, en forma
manuscrita. En los últimos ciento veinte años muchos especialistas han volcado
su atención sobre esta documentación única e irreemplazable y a partir de
minuciosos estudios sobre diferentes estilos de redacción, errores de los
copistas, giros idiomáticos locales o de ciertas épocas, etc. han logrado
establecer "familias" de manuscritos con características
particulares.
El desaparecido erudito Prof. Douglas Knoop sostenía que, a partir del
análisis de estos textos, pueden detectarse algunas trazas de la organización
de los constructores (masons) en Inglaterra en el siglo XIV lo cual nos lleva
muy cerca de los comienzos estimados de la llamada Masonería
"Operativa", es decir, los masones efectivamente dedicados a la
construcción.
Usualmente, estos textos se
encuentran divididos en tres partes, a saber: primero, una plegaria o
invocación; segundo, la llamada Historia tradicional de la Masonería y del
Oficio de la Construcción y finalmente la tercera parte consta de los
"Deberes" propiamente dichos (Cargos o Encargos) del Masón que debían
ser leídos obligatoriamente al recientemente iniciado.
El “REGIUS” Poem o también
Ms. Halliwell:
El libro en sí es un muy
pequeño volúmen “in quarto” escrito sobre pergamino vitela y se encuentra
registrado bajo el Nro. 17, A1 en el Bibliothecal Register del British Museum.
David Casley, en su “Catalogue of the
MSS. of the Old Royal Library” (1734, pág. 259) lo describe como “un Poema de Obligaciones
Morales: aquí titulado, Constitutiones
Artis Gemetrie (SIC) secundem
Euclidem.-“Whose wol bothe wel rede and loke.”
La existencia de este MS. ha sido conocida
durante mucho tiempo pero el tenor de su contenido fue mal clasificado hasta
que el anticuario James Orchad Halliwell-Phillips llamó la atención de los
especialistas en una comunicación titulada “On
the introduction of Freemasonry into England” que fue leída ante la Society of Antiquaries
en su Sesión de 1838-9. Posteriormente, Halliwell publicó dos pequeñas
ediciones de un opúsculo titulado “The
Early History of Freemasonry in England” en el cuál se daba una transcripción del
poema. Sims, en su “Handbook to Library
of British Museum” (1854, pág. 35)
apunta algunos aspectos de la historia de este manuscrito en estos términos: “ En el año 1757, el Rey Jorge II, bajo un instrumento
que fue aprobado con el Gran Sello presentó The Old Royal Library a la nación.
En ese tiempo (el “REGIUS” Poem) fue depositado en el antiguo Dormitorio
(Dormitory) en Westminster, lugar al que fue llevado desde Ashburnham House, en
el tiempo del lamentable incendio que destruyó ese edificio el 23 de Octubre de
1731 por el cual, afortunadamente, sufrió leve daño.”
El MS. tuvo una edición hacia
el año 1838 en un facsímil del exacto tamaño del original al que se le
proveyeron tapas duras timbradas ambas con las Armas Reales.
La antigüedad del MS. ha sido
estimada de diversa forma. Halliwell y el Rev. A.F.A. Woodford piensan que fue
escrito hacia 1390 o aún antes. Generalmente, se admite que éste es el más
antiguo testimonio auténtico conocido sobre el Oficio de la Masonería. Además,
Halliwell ha señalado que el autor del “REGIUS”
fue, evidentemente, un sacerdote basádose en el texto de la línea 629 que dice:
“And when the gospel me rede schal ...” (Y
cuando el evangelio me sea leído...) y también apunta a la línea 143 que se
refiere a la existencia de un MS. aún más antiguo que fuera tomado como modelo.
En efecto, si bien se considera unánimemente que el “REGIUS” Poem es el documento masónico más antiguo conocido y que
del mismo se pueden extraer importantes conclusiones acerca de la organización
de las logias y del Oficio de la construcción en la Edad Media y el
Renacimiento, también se estima que proviene de una fuente única y diferente de
los restantes MSS. masónicos (Old Charges) existentes, constituyendo una clase
distinta en sí mismo. El antedicho Rev. Woodford apunta, además, que “es algo
curioso que, de Grandidier a Halliwell, ambos no-masones, la
Franc-Masonería les deba, en épocas
separadas, el ímpetu dado al estudio de
su arqueología e historia.” Por su parte, Halliwell nos informa que
primeramente se conoció la pertenencia del MS. a Charles Theyer, un muy
conocido coleccionista del siglo XVII. Los especialistas del British Museum
Bond y Egerton consideran que la fecha de origen es alrededor de la mitad del
siglo XV. El profesor Kloss piensa que fue redactado entre los años 1427 y
1445. El Dr. George Oliver asegura que es una copia del las Constituciones
otorgadas por el rey Athelstane a los Masones durante la famosa Asamblea General tenida en York en el año 926 D.C. . El propio
Halliwell, junto con el Reverendo Woodford, data el MS. en 1390 D.C.
Como decíamos anteriormente,
el MS. está redactado en una muy antigua rima británica denominada “doggerel
verse” y consta de 794 líneas. En su proemio aparece la sentencia latina “Hic incipiunt constituciones artis
gemetriae secundum Euclydem...” y el
tipo de lenguaje empleado es más arcaico que el de la traducción de Wichcliffe
de la Biblia que fuera realizado hacia fines del siglo XIV. En opinión del
prof. Robert Gallatin Mackey, el lenguaje se acerca significativamente al de
las Chronicles de Robert of Gloucester las cuales fueron
redactadas en los comienzos del siglo XIV. Las diferencias existentes entre el
“REGIUS” Poem y otros MSS. masónicos
datados más tardíamente son muy notorias pues indican orígenes diferentes y
plantean muchas preguntas sobre la organización primitiva de los gremios de constructores y las logias
operativas medievales en las Islas Británicas. En efecto, la estructura del “REGIUS” Poem o también Halliwell MS. se
destaca del resto de los MSS. masónicos pues estos últimos fueron redactados en
prosa y el primero en verso. El tipo de idioma utilizado pertenece a un estadio
primitivo del desarrollo y fijación del idioma inglés pues denota elementos de
transición del anglo-sajón al inglés antiguo mientras que los restantes MSS.
están redactados directamente en inglés antiguo o aún moderno. Así, el “REGIUS”
Poem aparece como originado en la pluma de un clérigo (clerk) proveniente de una fuente católica romana
mientras esta religión prevalecía en las Islas Británicas mientras que los
restantes MSS. aparecen teñidos de un carácter protestante y aparentemente
fueron redactados en la segunda mitad del siglo XVI durante los reinados de Eduardo VI y de la Reina Isabel (reinados que
duraron 1537-1553 y 1558-1603
respectivamente) cuando el protestantismo fue introducido en Inglaterra.
Todos estos hechos
concernientes a los cambios graduales en el carácter religioso de la Masonería
británica no alteran, a pesar de todo, la Leyenda tradicional del Oficio de la
Construcción que se mantiene en los relatos de todos estos MSS. de diferentes
épocas. Esta Leyenda del Oficio poseía un carácter mítico y fundante, al igual
que las epopeyas griegas, y era recitada a todo Aprendiz recién iniciado,
aunque tenía muchos errores onomásticos y de fechas sobre los hechos y
personajes citados en la misma. Todo indica que, durante siglos, esta Leyenda
referida por los MSS. masónicos fue fuente de autoridad y tomada como
históricamente verdadera y ejerció una influencia cierta en la formación de
varias partes del ritual. Por estas razones, el estudio de estos antiguos
documentos y de la Leyenda de Oficio en ellos contenida es primordial para los
investigadores sobre la Masonería.
La versión particular de la Leyenda del Oficio
de Masonería que figura en el “REGIUS”
Poem está constituída por las siguientes partes:
-
Fundación de la Masonería por Euclides en el Antiguo
Egipto. (Este “error”, deliberado casi con seguridad, como muchos otros,
obedecía a una técnica, ya en desuso, de unir elementos alejados en el tiempo y
en el espacio con propósitos didácticos)
-
Introducción de la Masonería en Inglaterra bajo el
rey Athelstane.
-
Quince artículos con los Antiguos Deberes.
-
Quince puntos con los antiguos deberes.
-
Leyenda de los Cuatro Mártires Coronados.
-
Leyenda bíblica de la Torre de Babel.
-
Las siete Artes y Ciencias Liberales.
-
Exhortación acerca de la misa y la conducta en la
iglesia.
-
Instrucciones sobre las buenas maneras.
- - - oOo - - -
Hic incipiunt constituciones
artis Aquí
comienzan las Constituciones
gemetriae secundum Eucyldem. del arte de la geometría según Euclides
Whose wol bothe wel rede and loke, Aquél
que bien lea y observe
He may fynde wryte yn olde boke podrá encontrar
escrito en libro antiguo
Of grete lordys and eke ladyysse, que grandes señores y damas
That hade mony chyldryn y-fere, y-wisse; tenían muchos hijos
And hade no rentys to fynde hem wyth, pero poco dinero para ellos
Nowther yn towne, ny felde, ny fryth: ni en pueblo, ni en campo o bosque.
A cownsel togeder they cowthe hem take; y entonces juntos pidieron
consejo;
To ordeyne for these chyldryn sake, para ordenar para el
bien de estos niños
How they my[g]th best lede here lyfe cómo podrían guiar su
vida mejor
Withoute gret desese, care and stryfe; sin molestia ,
preocupación o pena.
And most for the multytude that was
comynge Y más para la multitud de
los niños
Of here chyldryn after here [g]yndynge. Luego de sus muertes.
(They) sende thenne after grete clerkys, Así, los enviaron ante
grandes clérigos
To techyn hem thenne gode werkys; para aprender buenas labores,
And pray we hem, for our Lordys sake, Y les rogamos, por amor de
Dios,
To oure chyldryn sum werke to make, darles trabajo a nuestros
hijos,
That they my[g]th gete here lyvynge
therby, para que puedan ganar
así su vida,
Bothe wel and onestlyche, ful sycurly. bien y honestamente, en
seguridad.
Yn that tyme, thro[g]gh good gemetry, En aquél tiempo, por la
buena geometría
Thys onest craft of good masonry
este honesto
oficio de la buena masonería
Wes ordeynt and made yn thys manere, ordenada y hecha fue de
esta manera
Y-cownterfetyd of thys clerkys y-fere; por estos nobles clérigos
reunidos
At these lordys prayers they cownterfetyd gemetry, por los ruegos de señores, la geometría
And [g]af hyt the name of masonry, y le dieron el nombre
de masonería
For the moste oneste craft of alle. de todos los oficios
el más honesto.
These lordys chyldryn therto dede falle, Los hijos de señores allí
aprendieron
To lurne of hym the craft of gemetry, de él el oficio de
geometría,
The wheche he made ful curysly; con todo cuidado.
Thro[g]gh fadrys prayers and modrys also, Por las plegarias de los padres y las
madres
Thys onest craft he putte hem to. este honesto oficio les
enseñó.
He that lerned best, and were of onesté, Aquél que aprendió mejor y era
honesto
And passud hys felows yn curysté; y superaba a sus
compañeros por su celo
[G]ef yn that craft he dede hym passe, y en su oficio también los
superaba
He schulde have more worschepe then the lasse. Tenía más honor que
los otros.
Thys grete clerkys name was clept Euclyde, El nombre de ese gran clérigo era
Euclides,
Hys name hyt spradde ful wondur wyde. nombre cuya fama era
extendida.
Get thys grete clerke more ordeynt he Además, este gran clérigo
ordenó
To hym that was herre yn thys degré, que aquél más instruído en su
grado
That he schulde teche the synplyst of
(wytte) instruyera al menor dotado
Yn that onest craft to be parfytte; para perfeccionarlo en
ese honesto Oficio
And so uchon schulle techyn othur, y así instruírse unos a
otros
And love togeder as syster and brothur. y amarse como hermana y
hermano.
Forthermore [g]et that ordeynt he, Además, él ordenó que
Maestro se llame
Mayster y-called so schulde he be; al más instruído, de forma
que así
So that he were most y-worschepede, sea el más venerado.
Thenne sculde he be so y-clepede: Entonces, se debía así
llamarlo
But mason schulde never won other calle, pero ningún masón debe llamar a otro,
Withynne the craft amongus hem alle, unidos dentro del Oficio como
están,
Ny soget, ny servand, my dere brother, ni sujetos ni sirvientes, queridos
hermanos,
Tha[g]ht he be not so perfyt as ys another; aunque no esté tan perfecto como el otro.
Uchon sculle calle other felows by cuthe, Amigables, deben llamarse compañeros
For cause they come of ladyes burthe. Pues han nacido de nobles
damas.
On thys maner, thro[g] good wytte of gemetry, Así, por la buena ciencia
de la geometría,
Bygan furst the craft of masonry: primero, comenzó el Oficio
de Masonería.
The clerk Euclyde on thys wyse hyt fonde, El clérigo Euclides, con su ciencia, funda
Thys craft of gemetry yn Egypte londe. este Oficio de geometría en
tierra de Egipto.
Yn Egypte he taw[g]hte hyt ful wyde, En Egipto, él enseño ampliamente
Yn dyvers londe on every syde; en diversas tierras y en
todos lados;
Mony erys afterwarde, y understonde, y
muchos años después, yo entendí,
[G]er that the craft com ynto thys londe, el Oficio llegó a estas tierras.
Thys craft com ynto Englond, as y [g]ow say, Este Oficio llegó a
Inglaterra, como digo,
Yn tyme of good kynge Adelstonus day; en tiempos y día del buen rey
Athelstane;
He made tho bothe halle and eke bowre, él construyó salones y moradas
And hye templus of gret honowre, y templos de gran fama,
To sportyn hym yn bothe day and ny[g]th, unos para distracción día y noche
An to worschepe hys God with alle hys my[g]th.
y otros para adorar a Dios con su poder.
Thys goode lorde loved thys craft ful wel, Este buen señor amaba mucho este Oficio
And purposud to strenthyn hyt every del, y se propuso consolidarlo en todos
For dyvers defawtys that yn the craft he fonde; los defectos que halló
en el mismo,
He sende about ynto the londe enviando por todo el
país, sin tardanza,
After alle the masonus of the crafte, tras los masones del Oficio
To come to hym ful evene stra[g]fte, para que se presenten ante
él
For to amende these defautys alle para corregir estos
defectos todos
By good consel, [g]ef hyt myt[g]th falle. por buen consejo, si
se puede.
A semblé thenne he cowthe let make El tuvo una asamblea,
Of dyvers lordis, yn here state, en este estado, con
diversos señores,
Dukys, erlys, and barnes also, Duques, condes y barones,
Kyn[g]thys, sqwyers, and mony mo, Caballeros, Escuderos y muchos
más,
And the grete burges of that syté, y grandes burgueses de
la ciudad:
They were ther alle yn here degré; Todos estaban allí según su rango
These were ther uchon algate, y estaban allí
reunidos
To ordeyne for these masonus astate. Para ordenar el estatuto de
los masones
Ther they sow[g]ton by here wytte, y allí buscaron, con su
ciencia,
How they my[g]thyn governe hytte: cómo ellos podrían gobernarlos:
Fyftene artyculus they ther sow[g]ton Quince artículos establecieron
And fyftene poyntys they wro[g]ton. y quince puntos escribieron.
Hic incipit articulus primus. Aquí comienza el
artículo primero
The furste artycul of thys gemetry:-- El primer artículo de esta
geometría:
The mayster mason moste be ful securly El maestro masón debe ser muy firme,
Bothe stedefast, trusty, and trwe, a la vez leal y sincero
Hyt schal hum never thenne arewe: y él nunca dejará de serlo.
And pay thy felows after the coste, y pagar a los compañeros según el
costo
As vytaylys goth thenne, wel thou woste; de vituallas que obtengan , bien lo sabes,
And pay them trwly, apon thy fay, y pagarles bien, por tu buena
fe,
What that they deserven may; lo que ellos merezcan
And to her hure take no more, por su mérito pero no más,
But what they mowe serve fore; sino por lo que mejor sirvan
And spare, nowther for love ny drede, y cuídate, por temor o amor,
Of nowther partys to take no mede; de que ninguna parte tome ventaja,
Of lord ny felow, whether he be, ni el señor ni el compañero,
sea quien sea,
Of hem thou take no maner of fe; de ellos no tomes ninguna
prebenda
And as a jugge stonde upry[g]th, y como juez mantente recto
And thenne thou dost to bothe good
ry[g]th; y así, a ambos, darás derecho.
And trwly do thys whersever thou gost, y sinceramente haz esto donde vayas
Thy worschep, thy profyt, hyt shcal be most. Tu honor y tu provecho serán mayores.
Articulus secundus. Artículo
segundo
The secunde artycul of good masonry,
El segundo artículo de la buena masonería
As [g]e mowe hyt here hyr specyaly, Así,
entiende especialmente
That every mayster, that ys a mason, que todo maestro que es masón
Most ben at the generale congregacyon,
debe estar en la congregación general
So that he hyt resonably y-tolde para lo que será razonablemente
avisado
Where that the semblé schal be holde; dónde la asamblea será tenida.
And to that semblé he most nede gon, Y a esa asamblea debe asistir
But he have a resenabul skwsacyon, salvo si tiene razonable excusación
Or but he be unbuxom to that craft, o será desobediente al oficio,
Or with falssehed ys over-raft, o sucumba a la falsía
Or ellus sekenes hath hym so stronge, o que su enfermedad sea tan fuerte
That he may not com hem amonge; que no pueda ir con los otros
That ys a skwsacyon, good and abulle, esa es una excusa buena y válida
To that semblé withoute fabulle. Para la asamblea si no
miente.
Articulus tercius.
Artículo tercero
The thrydde artycul for sothe hyt ysse, El tercer artículo es este:
That the mayster take to no prentysse, que el maestro no tome aprendiz
but he have good seuerans to dwelle sin seguridad que vivirá
Seven [g]er with hym, as y [g]ow telle, siete años con él, así lo digo
Hys craft to lurne, that ys profytable; para aprender su oficio con provecho.
Withynne lasse he may not be able En menor lapso no será capaz
To lordys profyt, ny to his owne, de aprovechar ni para el
señor ni para él,
As [g]e mowe knowe by good resowne. como sabréis por buena razón.
Articulus quartus.
Artículo cuarto
The fowrhe artycul thys moste be
El cuarto artículo éste
será:
That the mayster hym wel be-se, Que el maestro vigilará bien
That he no bondemon prentys make, no hacer de un sirvo un aprendiz,
Ny for no covetyse do hym take; ni por codicia hacerlo;
For the lord that he ys bonde to, pues el señor al que está
ligado
May fache the prentes whersever he go. puede tomar a ese aprendiz donde vaya
Gef yn the logge he were y-take, Si en una logia fuera aprehendido
Muche desese hyt mygth ther make, mucho mal allí causaría
And suche case hyt mygth befalle, y en tal caso podría ocurrir
That hyt mygth greve summe or alle. que sufra, él o todos.
For alle the masonus tht ben there Pues todos los masones que estén
allí
Wol stonde togedur hol y-fere estaré unidos y de pié.
Gef suche won yn that craft schulde swelle, Si un siervo tal estuviese en el oficio
Of dyvers desesys ge mygth telle: de diversos desórdenes os prevendía:
For more gese thenne, and of honeste, para mayor tranquilidad y honor
Take a prentes of herre degre. toma aprendices de mayor
condición.
By olde tyme wryten y fynde En antiguos manuscritos encuentro
That the prenes schulde be of gentyl kynde; que el aprendiz debe ser
bien nacido
And so symtyme grete lordys blod y así descendientes de grandes
señores
Toke thys gemetry, that ys ful good. Practicaron esta muy buene
geometría.
Articulus quintus.
Artículo quinto
The fyfthe artycul ys swythe good, El quinto artículo es dulce y
bueno
So that the prentes be of lawful blod; tal que los padres sean de sangre
pura,
The mayster schal not, for no vantage, que el maestro, ni por ventaja, haga
Make no prentes that ys outrage; aprendiz que sea deforme.
Hyt ys to mene, as [g]e mowe here, Esto significa, como lo sabéis,
That he have hys lymes hole alle y-fere; que todos sus miembros estén enteros;
To the craft hyt were gret schame, para el oficio sería una gran
verguenza
To make an halt mon and a lame, ingresar un baldado o un cojo
For an unperfyt mon of suche blod pues un inválido de tal sangre
Schulde do the craft but lytul good. haría poco beneficio al
oficio.
Thus [g]e mowe knowe everychon, Así, lo puede saber cada uno:
The craft wolde have a my[g]hty mon; el oficio debe tener hombres fuertes
A maymed mon he hath no my[g]ht,
y un hombre mutilado no tiene fuerza
[G]e mowe hyt knowe long [g]er ny[g]ht. como lo sabéis desde largo
tiempo
Articulus sextus. Artículo sexto
The syxte artycul [g]e mowe not mysse, Al sexto artículo no debéis faltar:
That the mayster do the lord no pregedysse, que el maestro al señor no
perjudique
To take of the lord, for hyse prentyse, tomando del señor, para su
aprendiz,
Also muche as hys felows don, yn alle vyse. tanto como reciben sus
compañeros, en todo,
For yn that craft they ben ful perfyt, pues en el oficio ellos son
perfectos,
So ys not he, [g]e mowe sen hyt. como no es él, según
sabéis.
Also hyt were a[g]eynus good reson, Además, sería ajeno a la buena
razón
To take hys, hure as hys felows don. darle igual paga que a sus
compañeros.
Thys same artycul, yn thys casse, Este mismo artículo, en este
caso,
Juggythe the prentes to take lasse juzga que el aprendiz gane
menos
Thenne hys felows, that ben ful perfyt. que sus compañeros dado que son perfectos.
Yn dyvers maters, conne qwyte hyt, En diversos asuntos, sabe bien
esto:
The mayster may his prentes so enforme, que el maestro debe instruír a sus
aprendices
That hys hure may crese ful [g]urne, para que su paga aumente
rápido,
And, ger hys terme come to an ende, y que cuando su término llegue al
fin
Hys hure may ful wel amende. su paga pueda mejorar y completar.
Articulus septimus.
Artículo Séptimo
The seventhe artycul that ys now here, El artículo séptimo es este que aquí
Ful wel wol telle gow, alle y-fere, bien os contará a todos
vosotros
That no mayster, for favour ny drede, que ningún maestro, por favor o temor,
Schal no thef nowther clothe ny fede. debe vestir o alimentar a un ladrón
Theves he schal herberon never won, pues a los ladrones nunca alojará
Ny hym that hath y-quellude a mon, ni a quién haya matado a un hombre
Wy thylike that hath a febul name, ni a quien tenga mal renombre
Lest hyt wolde turne the craft to schame. pues traería vergüenza al oficio.
Articulus octavus.
Artículo octavo.
The eghte artycul schewt [g]ow so, El artículo octavo así nos muestra
That the mayster may hyt wel do, que el maestro bien hará,
[G]ef that he have any mon of crafte, si toma a un hombre del oficio
And be not also perfyt as he au[g]te, y
no es tan perfecto como debiera,
He may hym change sone anon, en cambiarlo rápido
And take for hym a perfytur mon. por otro más perfecto
Suche a mon, thro[g]e rechelaschepe, pues un hombre tal por negligencia
My[g]th do the craft schert worschepe. podría dañar la fama del oficio.
Articulus nonus.
Artículo noveno.
The nynthe artycul schewet ful welle, El noveno artículo muestra muy bien
That the mayster be both wyse and felle; que el maestro debe ser sabio y hábil
That no werke he undurtake, y no tomará ninguna obra
But he conne bothe hyt ende and make; que no pueda hacer y terminar
And that hyt be to the lordes profyt also, para beneficio del señor
And to hys craft, whersever he go; y del oficio donde vaya;
And that the grond be wel y-take, que el cimiento esté bien hecho
That hyt nowther fle ny grake. para que no haya fisuras ni
grietas.
Articulus decimus. Artículo décimo.
The then the artycul ys for to knowe, El décimo artículo es para hacer
saber,
Amonge the craft, to hye and lowe, entre los hermanos inferiores y
superiores,
There schal no mayster supplante other, que ningún maestro suplante a otro
But be togeder as systur and brother, sino que estén juntos como hermana y
hermano,
Yn thys curyus craft, alle and som, en este especial oficio, todos y
cada uno
That longuth to a maystur mason. de los que laboran bajo un
maestro masón.
Ny he schal not supplante non other mon, No debe él suplantar a otro hombre
That hath y-take a werke hym uppon, que haya tomado y encargado un
trabajo
Yn peyne therof that ys so stronge, pues la penalidad para ello es
tan fuerte
That peyseth no lasse thenne ten ponge, que no pagará menos de diez libras,
But [g]ef that he be gulty y-fonde, salvo que sea encontrado
culpable,
That toke furst the werke on honde; aquél que primero tenía el
trabajo
For no mon yn masonry pues ningún
hombre en masonería
Schal no supplante othur securly, suplantará a otro sin castigo
But [g]ef that hyt be so y-wro[g]th, a menos que sea tan incapaz
That hyt turne the werke to nogth; que torne al trabajo en nada;
Thenne may a mason that werk crave, entonces, puede un masón pedir ese
trabajo
To the lordes profyt hyt for to save; para asegurar el provecho del
señor;
Yn suche a case but hyt do falle, en tal caso que así
ocurra
Ther schal no mason medul withalle. ningún masón debe
oponerse
Forsothe he that begynnyth the gronde, pues aquél que ha comenzado los cimientos,
And he be a mason goode and sonde, si es un buen masón y competente,
For hath hyt sycurly yn hys mynde tiene la seguridad, en su mente,
To brynge the werke to ful good ende. de llevar el trabajo a un buen fin
Articulus undecimus.
Artículo undécimo
The eleventhe artycul y telle the, El artículo undécimo, yo te
digo,
That he ys bothe fayr and fre; es a la vez justo y
libre;
For he techyt, by hys my[g]th, pues enseña, con su poder,
That no mason schulde worche be ny[g]th, que ningún masón trabajará de
noche
But [g]ef hyt be yn practesynge of wytte, salvo que esté en prácticas de estudio
[G]ef that y cowthe amende hytte. por las cuales podrá mejorarse.
Articulus duodecimus. Artículo
doudécimo
The twelfthe artycul ys of hye honesté El artículo doudécimo es honesto
To [g]every mason, whersever he be; para todo masón, dondequiera que esté,
He schal not hys felows werk deprave, de no despreciar el trabajo de sus
compañeros,
[G]ef that he wol hys honesté save; si quiere salvar su propio honor;
With honest wordes he hyt comende,
con sinceras palabras lo aprobará
By the wytte that God the dede sende; por el saber que Dios le dio;
Buy hyt amende by al that thou may, pero mejorándolo, en lo posible,
Bytwynne [g]ow bothe withoute nay. entre los dos y sin reservas.
Articulus xiijus. Artículo
décimotercero
The threttene artycul, so God me save, El décimotercer artículo, Dios me salve,
Ys,[g]ef that the mayster a prentes have, es que si un maestro tiene un
aprendiz
Enterlyche thenne that he hym teche, enteramente lo debe instruír,
And meserable poyntes that he hym reche, y los puntos mensurables le
enseñará
That he the craft abelyche may conne, para que el oficio hábilmente conozca
Whersever he go undur the sonne. dondequiera vaya bajo el
sol.
Articulus xiiijus.
Artículo décimocuarto
The fowrtene artycul, by good reson, El décimocuarto artículo, por buena razón,
Scheweth the mayster how he schal don; enseña al maestro como debe actuar
He schal no prentes to hym take, pues aprendices no debe tomar
Byt dyvers crys he have to make, salvo que diversas tareas
tenga que hacer
That he may, withynne hys terme, para que pueda, en su término,
Of hym dyvers poyntes may lurne. de los diversos puntos
aprender.
Articulus quindecimus. Artículo
décimoquinto
The fyftene artycul maketh an ende, El artículo décimo quinto pone fin
For to the mayster he ys a frende; pues para el maestro es un
amigo;
To lere hym so, that for no mon, pues le enseña que hacia
ningún hombre
No fals mantenans he take hym apon, tomará falsas acciones,
Ny maynteine hys felows yn here synne, ni mantendrá sus compañeros en pecado
For no good that he my[g]th wynne; pues ningún bien habrá logrado
Ny no fals sware sofre hem to make, ni falsos juramentos permitirá que
hagan
For drede of here sowles sake; por el cuidado de sus
almas
Lest hyt wolde turne the craft to schame, pues esto llevará al oficio a la verguenza
And hymself to mechul blame. y a sí mismo a una grave
culpa.
Plures Constituciones.
Otras
Constituciones
At thys semblé were poyntes y-ordeynt mo, En esta asamblea se ordenaron otros puntos
Of grete lordys and maystrys also, por grandes señores y también
maestros
That whose wol conne thys craft and com to astate, que quien quiera
conocer este oficio
He most love wel God, and holy churche algate, debe amar a Dios y a la santa Iglesia
And hys mayster also, that he ys wythe, y también al maestro con quien está,
Whersever he go, yn fylde or frythe; por donde vaya, en campo o
bosque,
And thy felows thou love also, y a sus compañeros que
ame también
For that they craft wol that thou do. pues ello es lo que el
oficio manda.
Secundus punctus. Segundo
Punto
The secunde poynt, as y [g]ow say, El segundo punto, lo diré,
That the mason worche apon the werk day, es que el masón trabaje en día laborable,
Also trwly, as he con or may,
tan bien como
sepa o pueda,
To deserve hys huyre for the halyday, para merecer su paga el día santo,
And trwly to labrun on hys dede, y fiel a su trabajo dedicarse
Wel deserve to have hys mede. para bien merecer por lo que ha hecho.
Tercius punctus.
Tercer Punto
The thrydde poynt most be severele, El tercer punto debe ser severo
With the prentes knowe hyt wele, con el aprendiz, sábelo bien,
Hys mayster conwsel he kepe and close, el consejo del maestro mantendrá oculto
And hys felows by hys goode purpose; y el de sus compañeros con buen
propósito,
The prevetyse of the chamber telle he no man, los secretos de la cámara
a nadie contará
Ny yn the logge whatsever they done; ni lo que en logia ellos hagan,
Whatsever thou heryst, or syste hem do, lo que sea que hayas oído o visto,
Telle hyt no mon, whersever thou go; no lo cuentes a nadie, dondequiera
que vayas.
The conwsel of halls, and [g]eke of bowre, los consejos de sala y dichos de glorieta
Kepe hyt wel to gret honowre, guárdalos bien para tu
gran honor
Lest hyt wolde torne thyself to blame, sino tornará hacia ti como culpa
And brynge the craft ynto gret schame. y sumirá al oficio en gran vergüenza.
Quartus punctus.
Cuarto Punto
The fowrthe poynt techyth us alse, El cuarto punto nos enseña
That no mon to hys craft be false; que ningún hombre será infiel al
oficio
Errour he schal maynteine none ni tendrá error alguno
A[g]eynus the craft, but let hyt gone; contrario al oficio sino que lo dejará
Ny no pregedysse he schal not do ni perjuicio causará
To hys mayster, ny hys felows also; a sus maestros ni a sus compañeros
tampoco,
And that[g]th the prentes be under awe, y aunque el aprendiz está bajo temor
[G]et he wolde have the same lawe. bajo la misma ley lo
mantendrá.
Quintus punctus.
Quinto Punto
The fyfthe poynte ys, withoute nay, El quinto punto, sin duda,
That whenne the mason taketh hys pay
es que cuando el masón cobra la paga
Of the mayster, y-ordent to hym, que el maestro ordenó para él
Ful mekely y-take so most hyt byn; bien merecida la tiene, que así sea,
[G]et most the mayster, by good resone, pero de no obtener más, por buena razón,
Warne hem lawfully byfore none, le advertirá lealmente, antes de
la novena,
[G]ef he nulle okepye hem no more, que no lo empleará más
As he hath y-done ther byfore; como antes lo hacía
A[g]eynus thys ordyr he may not stryve, y contra estas órdenes no se alzará
[G]ef he thenke wel for to thryve. pues, si piensa bien, es por
su propio interés.
Sextus punctus.
Sexto Punto
The syxte poynt ys ful [g]ef to knowe, Al sexto punto lo deben conocer todos,
Bothe to hye and eke to lowe, desde el grande al más
modesto,
For suche case hyt my[g]th befalle, pues el caso puede ocurrir
Amonge the masonus, summe or alle, que entre masones, algunos o todos,
Throwghe envye, or dedly hate, por la envidia o mortal odio,
Ofte aryseth ful gret debate. A veces estallen disputas
grandes.
Thenne owyth the mason, [g]ef that he may, Entonces, el masón, si puede, debe
Putte hem bothe under a day; reunirlos un cierto
día,
But loveday [g]et schul they make none; pero las paces no harán
Tyl that the werke day be clene a-gone; hasta que el trabajo diario no esté
terminado.
Apon the holyday [g]e mowe wel take Un día feriado pueden tomar
Leyser y-now[g]gth loveday to make, para, entonces, las paces hacer,
Lest that hyt wolde the werke day menos en un día laboral
Latte here werke for suche afray; para que el trabajo no se
detenga.
To suche ende thenne that hem drawe, A tal final se debe llegar
That they stonde wel yn Goddes lawe. para que esté bajo la ley de Dios.
Septimus punctus. Séptimo Punto
The seventhe poynt he may wel mene, El séptimo punto bien refiere
Of wel longe lyf that God us lene, acerca de la buena y larga vida
que Dios da,
As hyt dyscryeth wel opunly, y
describe claramente
Thou schal not by thy maysters wyf ly, que no yacerás con la esposa del
maestro,
Ny by the felows, yn no maner wyse, ni con las de los compañeros, de
ningún modo,
Lest the craft wolde the despyse;
para no permitir el
desprecio del oficio;
Ny by the felows concubyne, ni con las concubinas
de los compañeros,
No more thou woldest he dede by thyne. como no quisieras que él lo haga con la tuya.
The peyne thereof let hyt be ser, La pena por ello será
That he prentes ful seven [g]er, quedar como aprendiz
siete años completos
[G]ef he forfete yn eny of hem, y si él falta a alguna
de ellas,
So y-chasted thenne most he ben; debe, entonces, ser
castigado,
Ful mekele care my[g]th ther begynne, pues grandes penas se originan
así
For suche a fowle dedely synne. por este infame y mortal pecado.
Octavus punctus.
Octavo Punto
The eghte poynt, he may be sure, El octavo punto es, seguro,
[G]ef thou hast y-taken any cure, que si has tomado algún mando,
Under thy mayster thou be trwe, ante tu maestro debes ser
sincero
For that pynt thou schalt never arewe; y por este punto nunca te perjudicarás;
A trwe medyater thou most nede be un fiel mediador tu debes ser
To thy mayster, and thy felows fre; entre tu maestro y tus libres
compañeros;
Do trwly al....that thou my[g]th, haz correctamente todo lo que
puedas
To both partyes, and that ys good ry[g]th. para ambas partes en buen derecho.
Nonus punctus. Noveno
Punto
The nynthe poynt we schul hym calle, El noveno punto se dirige
That he be stwarde of oure halle, al que es intendente de nuestra
sala,
Gef that ge ben yn chambur y-fere, y si estamos juntos en la cámara,
Uchon serve other, with mylde chere; sirvámonos mutuamente con alegre calma;
Jentul felows, ge moste hyt knowe, gentiles compañeros, deben saber
esto:
For to be stwardus alle o rowe, que todos serán intendentes por cambio
de rol
Weke after weke withoute dowte, semana tras semana, sin ninguna
duda,
Stwardus to ben so alle abowte, todos serán, así, intendentes
Lovelyche to serven uchon othur,
para, amablemente, servir
uno a otro
As thawgh they were syster and brother; como si fueran hermano y hermana;
Ther schal never won on other costage
nunca te aprovecharás a costa de otro
Fre hymself to no vantage, ni serás liberal con
ventaja para ti
But every mon schal be lyche fre pues cada hombre será libre e
igual
Yn that costage, so moste hyt be; en los costos, que sea así.
Loke that thou pay wele every mon algate, Mira de pagar bien a todo hombre
That thou hsat y-bow[g]ht any vytayles ate, a quien hayas comprado
vituallas
That no cravynge be y-mad to the,
para que no reclame ante ti
Ny to thy felows, yn no degré, ni ante tus compañeros, en
cualquier grado;
To mon or to wommon, whether he be, a hombre o mujer, sea lo que sea,
Pay hem wel and trwly, for that wol we; págales bien y exacto, así lo queremos,
Therof on thy felow trwe record thou take, y luego cuentas claras a tus compañeros darás
For that good pay as thou dost make, pues ese buen pago que debes hacer
Lest hyt wolde thy felowe schame, no será vergüenza para tus
compañeros,
Any brynge thyself ynto gret blame. ni a ti te pondrá en gran acusación.
[G]et good acowntes he most make
Buenas cuentas se
deben hacer
Of suche godes as he hath y-take, de aquellos bienes que se
quieren tener,
Of thy felows goodes that thou hast spende, lo que para tus compañeros
has gastado,
Wher, and how, and to what ende;
dónde, cuándo y con que
fin
Suche acowntes thou most come to, tales cuentas harás tu
Whenne thy felows wollen that thou do. cuando tus compañeros deseen.
Decimus punctus.
Décimo Punto
The tenthe poynt presentyeth wel god lyf, El décimo punto muestra la buena vida
To lyven withoute care and stryf; de vivir sin preocupación y
pelea;
For and the mason lyve amysse, pues si el masón lleva mala
vida
And yn hys werk be false, y-wysse, y es falso en su trabajo, a sabiendas,
And thorw[g] suche a false skewysasyon
por medio de falsas excusas
May sclawndren hys felows oute reson,
podrán acusar a sus compañeros, sin razón,
Throw[g] false sclawnder of suche fame
y con falsas críticas de tal fama
May make the craft kachone blame. del oficio podrán hacer la
calumnia.
[G]ef he do the craft suche vylany, Si al oficio él hace tal villanía
Do hym no favour thenne securly. no le hagas, entonces,
ningún favor
Ny maynteine not hym yn wyked lyf,
ni lo mantengas en su mala vida
Lest hyt wolde turne to care and stryf; bajo pena de crear males y querellas
But get hym [g]e schul not delayme, pero conmínalo sin demorar
But that [g]e schullen hym constrayne,
a comparecer aún por la fuerza
For to apere whersevor [g]e wylle, en dondequiera que digas
Whar that [g]e wolen, lowde, or stylle; quiéralo o no
To the nexte semblé [g]e schul hym calle, A la próxima asamblea puedes
citarlo
To apere byfore hys felows alle, para que aparezca ante todos
sus compañeros
And but [g]ef he wyl byfore hem pere, y si se niega a presentarse
The crafte he moste nede forswere; deberá abandonar el oficio
He schal thenne be chasted after the lawe y será, entonces, castigado según la ley
That was y-fownded by olde dawe. que fue fundada en días de antaño.
Punctus undecimus.
Punto Undécimo
The eleventhe poynt ys of good dyscrecyoun, El punto undécimo es de gran discreción,
As [g]e mowe knowe by good resoun; como sabrás por buena razón;
A mason, and he thys craft wel con, un masón, que este oficio bien
conozca,
That sy[g]th hys felow hewen on a ston, que vea a un compañero tallando una
piedra
And ys yn poynt to spylle that ston, y que está a punto de
arruinarla,
Amende hyt sone, [g]ef that thou con, arréglala pronto, si tu puedes,
And teche hym thenne hyt to amende, y enséñale a él, también, a
hacerlo
That the l(ordys) werke be not y-schende, para que el trabajo del señor no sea
dañado
And teche hym esely hyt to amende, y enséñale cómo hacerlo
fácilmente,
With fayre wordes, that God the hath lende; con las justas palabras que Dios te ha dado.
For hys sake that sytte above, Por el amor de Aquél
que mora en lo alto,
With swete wordes noresche hym love. con dulces palabras nutre la
fraternidad.
Punctus duodecimus.
Punto Duodécimo
The twelthe poynt of gret ryolté, El duodécimo punto, de gran autoridad,
Ther as the semblé y-hole schal be, es que allí donde se tenga la
asamblea
Ther schul be maystrys and felows also, deberá haber maestros y también compañeros,
And other grete lordes mony mo; y otros muchos señores grandes
There schal be the scheref of that contré, y el alguacil
de tal lugar
And also the meyr of that syté, y también el alcalde de esa
ciudad,
Kny[g]tes and sqwyers ther schul be, caballeros y escuderos estarán
And other aldermen, as [g]e schul se; y otros regidores se verán
Suche ordynance as they maken there, para las ordenanzas que allí harán.
They schul maynté hyt hol y-fere Ellos las harán respetar y
mantener
A[g]eynus that mon, whatsever he be, contra todo hombre, quienquiera que sea,
That longuth to the craft bothe fayr and fre.
que pertenezca a este noble y libre oficio;
[G]ef he any stryf a[g]eynus hem make, si alguna querella o lucha promueve
Ynto here warde he schal be take. que en guarda arrestado sea.
xiijus punctus. Punto Décimotercero
The threnteth poynt ys to us ful luf. El punto décimotercero requiere total adhesión
He schal swere never to be no thef, pues el masón jurará jamás robar
Ny soker hym yn hys fals craft,
ni ayudar en oficios fraudulentos
For no good that he hath byraft, con nada que se haya robado
And thou mowe hyt knowe or syn,
pues si lo sabes es pecado
Nowther for hys good, ny for hys kyn. tanto por los bienes o por los parientes
xiiijus punctus.
Punto Décimocuarto
The fowrtethe poynt ys ful good lawe El décimocuarto punto es, en buena ley,
To hym that wold ben under awe; para que esté de sobreaviso
A good trwe othe he most ther swere pues deberá prestar sincero juramento
To hys mayster and hys felows that ben there;
ante maestro y compañeros presentes
He most be stedefast and trwe also y deberá ser firme y sincero
To alle thys ordynance, whersever he go, a estas ordenanzas, dondequiera que vaya,
And to hys lyge lord the kynge, y también a su señor, el rey
To be trwe to hym, over alle thynge. siéndole leal sobre todas las cosas
And alle these poyntes hyr before
y en todos los puntos antes
citados
To hem thou most nede by y-swore,
tu deberás ser juramentado
And alle schul swere the same ogth y todos deberán prestar el mismo
juramento
Of the masonus, be they luf, ben they loght, de los masones, de buena o mala gana,
To alle these poyntes hyr byfore, a todos estos puntos dichos
antes
That hath ben ordeynt by ful good lore. que han sido ordenados en buena ciencia
And they schul enquere every mon y se deberá examinar a cada hombre
On his party, as wyl as he con, sobre ellos, lo mejor que
pueda,
[G]ef any mon mowe be y-fownde gulty
pero si algún hombre es encontrado culpable
Yn any of these poyntes spesyaly; en alguno de estos puntos
especialmente,
And whad he be, let hym be sow[g]ht, sea lo que sea, que sea buscado
And to the sembl&3233; let hym be brow[g]ht. y ante la asamblea sea
llevado
Quindecimus punctus.
Punto décimoquinro
The fiftethe poynt ys of ful good lore, El décimoquinto punto, en buena
ciencia,
For hem that schul ben ther y-swore, es para aquél que será juramentado,
Suche ordyance at the semblé wes layd y tal ordenanza en la asamblea fue
dictada
Of grete lordes and maystres byforesayd; ante los señores y maestros
mencionados,
For thelke that be unbuxom, y-wysse, pero que desobedezca, a
sabiendas,
A[g]eynus the ordynance that ther ysse contra las ordenanzas existentes
Of these artyculus, that were y-meved there, de estos artículos que fueron dictados allí
Of grete lordes and masonus al y-fere. por los grandes señores y
masones reunidos.
And [g]ef they ben y-preved opunly y si son probadas abiertamente
Byfore that semblé, by an by, ante la asamblea, de
punta a punta,
And for here gultes no mendys wol make, y si los culpables no se enmiendan,
Thenne most they nede the crafy forsake; entonces, necesitan, en beneficio del
oficio,
And so masonus craft they schul refuse, al
dicho oficio de masones abandonar
And swere hyt never more for to use. y jurar no volver al mismo
nunca más.
But [g]ef that they wol mendys make, Pero si ellos hacen enmienda
A[g]ayn to the craft they schul never take; de nuevo al oficio podrán volver
And [g]ef that they nul not do so, pero si así no lo hicieran
The scheref schal come hem sone to, el alguacil rápidamente vendrá
And putte here bodyes yn duppe prison, y sus cuerpos en profunda cárcel pondrá
For the trespasse that they hav y-don, por la trasgresión cometida
And take here goodes and here cattelle y pondrá sus bienes y ganados
Ynto the kynges hond, everyt delle, en manos del rey, todos
ellos,
And lete hem dwelle ther full stylle, y allí morarán largo tiempo
Tyl hyt be oure lege kynges wylle. hasta que nuestro rey
decida.
Alia ordinacio artis gematriae. Otras ordenanzas del
arte de la geometría
They ordent ther a semblé to be y-holde Ellas ordenan que una asamblea sea
tenida
Every [g]er, whersever they wolde, cada año, cuando deseen
To amende the defautes, [g]ef any where fonde para enmendar las faltas si las hubiera
Amonge the craft withynne the londe; en el oficio, en todo el país,
Uche [g]er or thrydde [g]er hyt schuld be holde, o cada tres, deberá ser tenida
Yn every place whersever they wolde; en cualquier lugar que ellos
deseen;
Tyme and place most be ordeynt also, tiempo y lugar serán ordenados también
Yn what place they schul semble to. en que lugar se reunirán.
Alle the men of craft tehr they most ben, Todos los hombres del oficio deben estar
And other grete lordes, as [g]e mowe sen, y otros grandes señores, como verás,
To mende the fautes that buth ther y-spoke,
para enmendar las faltas señaladas
[G]ef that eny of hem ben thenne y-broke. si alguna de ellas fue cometida.
Ther they schullen ben alle y-swore, Allí todos prestarán el juramento,
That longuth to thys craftes lore, que pertenece a la sabiduría
del oficio,
To kepe these statutes everychon, de mantener todos estos
estatutos
That ben y-ordeynt by kynge Aldelston; que han sido ordenados por el rey
Athelstane:
These statutes that y have hyr y-fonde Estos estatutos que yo he dictado
Y chulle they ben holde thro[g]h my londe, en toda mi tierra serán respetados,
For the worsche of my ry[g]olté, por respeto a la realeza
That y have by my dygnyté. que yo poseo por mi
dignidad.
Also at every semblé that [g]e holde, Y en cada asamblea que ustedes tengan
That ge come to [g]owre lyge kyng bolde, vendréis a visitar a vuestro rey
Bysechynge hym of hys hye grace, y solicitarle, por su alta
gracia,
To stonde with [g]ow yn every place, de estar con vosotros en todo lugar
To conferme the statutes of kynge Adelston, para confirmar los estatutos del rey
Athelstan
That he ordeydnt to thys craft by good reson, que él ordenó para el oficio por buena razón.
Ars quatuor coronatorum. Los cuatro
coronados del arte
Pray we now to God almy[g]ht, Oremos, ahora, al Dios
todopoderoso
And to hys moder Mary bry[g]ht, y a su madre la radiante
María ,
That we mowe keepe these artyculus here, para observar estos artículos aquí,
And these poynts wel al y-fere, y estos puntos bien fundados
As dede these holy martyres fowre, como lo hicieron estos
mártires santos,
That yn thys craft were of gret honoure; de gran honor en este oficio,
They were as gode masonus as on erthe schul go,
que eran buenos masones sobre la tierra
Gravers and ymage-makers they were also. Grabadores e imagineros eran además
For they were werkemen of the beste, pues eran trabajadores de lo
mejor;
The emperour hade to hem gret luste; el emperador les tenía gran
afecto
He wylned of hem a ymage to make, y les pidió que una imagen
hicieran
That mow[g]h be worscheped for his sake; a la que se pudiera adorar para sí,
Suche mawmetys he hade yn hys dawe, tales mahomas mandaba hacer
To turne the pepul from Crystus lawe. para, al pueblo, de la ley
de Cristo torcer.
But they were stedefast yn Crystes lay, pero fieles a Cristo permanecieron,
And to here craft, withouten nay; y también al oficio, sin
disputa,
They loved wel God and alle hys lore, amando a Dios y a su sabiduría
And weren yn hys serves ever more. y fueron sus siervos aún más
Trwe men they were yn that dawe, y entonces fueron hombres de
verdad.
And lyved wel y Goddus lawe; Y bien vivieron en la
ley de Dios
They tho[g]ght no mawmetys for to make, y mahomas no quisieron hacer,
For no good that they my[g]th take, pues nada de bueno podrían
tener
To levyn on that mawmetys for here God, ni tomar tal mahoma como su Dios,
They nolde do so thaw[g] he were wod; y no lo quisieron hacer a pesar de su
ira,
For they nolde not forsake here trw fay, para no renegar de la verdadera fe,
An beyleve on hys falsse lay. creyendo en su falsa fe.
The emperour let take hem sone anone, El emperador los hizo arrestar
And putte hem ynto a dep presone; y los puso en honda prisión
The sarre he penest hem yn that plase, y cuanto más penaban en ese lugar
The more yoye wes to hem of Cristus grace. más alegría tenían por gracia de Cristo,
Thenne when he sye no nother won, entonces, cuando vió que nada
ganaba
To dethe he lette hem thenne gon; los envió hacia la muerte.
Whose wol of here lyf [g]et mor knowe, Aquellos que deseen saber más de ellos,
By the bok he may kyt schowe, en el libro podrán aprender
In the legent of scanctorum, en la leyenda de los
santos
The name of quatour coronatorum. los nombres de los cuatro
coronados.
Here fest wol be, withoute nay, Su aniversario será, sin
oposición,
After Alle Halwen the eyght day. después de Todos los Santos,
el octavo día.
[G]e mow here as y do rede, Ustedes podrán escuchar
lo que yo leo
That mony [g]eres after, for gret drede que muchos años después, para
gran temor,
That Noees flod wes alle y-ronne, del final del diluvio de Noé
The tower of Babyloyne was begonne, la torre de Babilonia fue
comenzada,
Also playne werke of lyme and ston, un grueso trabajo de cal y
piedra,
As any mon schulde loke uppon; como ningún hombre
había visto
So long and brod hyt was begonne, tan largo y alto fue comenzado,
Seven myle the he[g]ghte schadweth the sonne. que su sombra tapaba siete millas.
King Nabogodonosor let hyt make, El rey Nabuconodosor lo hizo
construír
To gret strenthe for monus sake, con gran fuerza como defensa
Tha[g]gh suche a flod a[g]ayne schulde come, por si otro diluvio llegase a venir
Over the werke hyt schulde not nome; que al edificio no podría
sumergir
For they hadde so hy pride, with stronge bost, pues tenían gran orgullo y fuerte jactancia,
Alle that werke therfore was y-lost; todo ese trabajo, sin
embargo, fur perdido.
An angele smot hem so with dyveres speche, Un ángel los aflige con diversas lenguas
That never won wyste what other schuld reche. y ninguno entendía lo que
el otro decía
Mony eres after, the goode clerk Euclyde Muchos años después, el buen clérigo
Euclides
Ta[g]ghte the craft of gemetré wonder wyde, enseñó ampliamente el oficio de geometría
So he ded that tyme other also, y así lo hizo en aquél
tiempo también
Of dyvers craftes mony mo. con otros diversos
oficios.
Thro[g]gh hye grace of Crist yn heven, Por la gracia de Cristo en el cielo,
He commensed yn the syens seven; instituyó las siete ciencias:
Gramatica ys the furste syens y-wysse, Gramática es, yo sé, la primera
Dialetica the secunde, so have y blysse, Dialéctica la segunda, sea bendito,
Rethorica the thrydde, withoute nay, Retórica la tercera, sin lucha,
Musica ys the fowrth, as y [g]ow say, Música es la cuarta, yo lo digo,
Astromia ys the v, by my snowte, Astronomía es la quinta, por
mi barba,
Arsmetica the vi, withoute dowte Aritmética la sexta, sin
duda,
Gemetria the seventhe maketh an ende, Geometría, la séptima, pone un fin
For he ys bothe make and hende, siendo, a la vez, humilde y
cortés.
Gramer forsothe ys the rote, Gramática provee la
raíz
Whose wyl lurne on the boke; para el que aprende
por los libros
But art passeth yn hys degré, pero el arte lo
supera en grado
As the fryte doth the rote of the tre; como el fruto del árbol es mejor
que la raíz.
Rethoryk metryth with orne speche amonge, la métrica Retórica orna la lengua
And musyke hyt ys a swete song; y la música es una dulce
canción
Astronomy nombreth, my dere brother, la Astronomía cuenta, mi querido
hermano
Arsmetyk scheweth won thyng that ys another, Aritmética muestra como una cosa es otra,
Gemetré the seventh syens hyt ysse, la Geometría es la séptima
ciencia
That con deperte falshed from trewthe
y-wys. que puede mostrar lo falso
de lo verdadero.
These bene the syens seven, Estas son las
siete ciencias
Whose useth hem wel, he may han heven. y quien las use bien podrá ganar el cielo.
Now dere chyldren, by [g]owre wytte, Ahora, queridos niños, por sensatez,
Pride and covetyse that [g]e leven, hytte, orgullo y gula hay que dejar
And taketh hede to goode dyscrecyon, y ser atentos con buena discreción
And to good norter, whersever [g]e com. Y con buen norte, desde donde vengas.
Now y pray [g]ow take good hede, Ahora os ruego estar bien
atentos
For thys [g]e most kenne nede, por lo que más puedes
necesitar
But much more [g]e moste wyten, pero mucho más por lo que
debes saber
Thenne [g]e fynden hyr y-wryten. Y encontrarás aquí
escrito.
[G]ef the fayle therto wytte, Si el
conocimiento aquí te falla
Pray to God to send the hytte; ruega a Dios que te
lo dé
For Crist hymself, he techet ous pues el propio Cristo
nos enseña
That holy churche ys Goddes hous, que la santa iglesia es de
Dios la casa
That ys y-mad for nothynge ellus y fue construída para
nada más
but for to pray yn, as the bok tellus; y para rezar en ella, como el
libro nos enseña,
Ther the pepul schal gedur ynne, para que el pueblo se
reúna en ella
To pray and wepe for here synne. a rogar y llorar por sus
pecados.
Loke thou come not to churche late, Cuida de no llegar a la
iglesia con retardo
For to speke harlotry by the gate; ni hablar frivolamente en
el portal,
Thenne to churche when thou dost fare, entonces, sino en la iglesia hacer lo
debido
Have yn thy mynde ever mare y tener en mente, en
cada instante,
To worschepe thy lord God bothe day and ny[g]th, de orar a Dios día y noche
With all thy wyttes, and eke thy my[g]th. con todo tu deseo, lo que más puedas,
To the churche dore when tou dost come, y en las puertas de la iglesia, cuando
llegues,
Of that holy water ther sum thow nome, con agua bendita, en su nombre,
For every drope thou felust ther y cada gota que caiga sobre ti
Qwenchet a venyal synne, be thou ser. borrará un pecado venial,
está seguro,
But furst thou most do down thy hode, pero primero deberás quitarte la
capucha,
For hyse love that dyed on the rode. por el amor de aquél que
murió en la cruz,
Into the churche when thou dost gon, cuando llegues a la iglesia.
Pulle uppe thy herte to Crist, anon; Eleva tu corazón a Cristo,
Uppon the rode thou loke uppe then, sobre la cruz posa tus ojos
And knele down fayre on bothe thy knen; e reclínate sobre tus dos rodillas,
Then pray to hym so hyr to worche, entonces, ruega a Dios que te de
trabajo
After the lawe of holy churche, bajo las leyes de la
santa iglesia
For to kepe the comandementes ten, para cumplir con los diez
mandamientos.
That God [g]af to alle men; que Dios dio a los
hombres todos
And pray to hym with mylde steven y ruégale, con suave tono,
To kepe the from the synnes seven, de alejarte de los siete pecados
That thou hyr mowe, yn thy lyve, para que puedas, en la vida,
Kepe the wel from care and stryve, alejarte de la proecupación y
lucha
Forthermore he grante the grace, y además que te de la gracia
In heven blysse to hav a place. de merecer un lugar en la
morada divina.
In holy churche lef nyse wordes En la santa iglesia calla
palabras vanas
Of lewed speche, and fowle bordes, habla en voz baja y muy limitado
And putte away alle vanyté, y aventa toda vanidad
And say thy pater noster and thyn ave; y reza un padrenuestro y un avemaría.
Loke also thou make no bere, Cuida de no hacer ruidos
But ay to be yn thy prayere; sino de mantener tu
plegaria.
[G]ef thou wolt not thyselve pray, Pero si rezar tu no quieres
Latte non other mon by no way. no molesteas a los otros.
In that place nowther sytte ny stonde, En ese lugar, ni parado ni sentado,
But knele fayre down on the gronde, sino arrodillado en el suelo
And, when the Gospel me rede schal, y cuando te sea leído el
Evangelio
Fayre thou stonde up fro the wal, te pondrás de pie,
lejos del muro,
And blesse the fayre, [g]ef that thou
conne, y hazte bendecir, si eso
puedes,
When gloria tibi is begonne; cuando el gloria tibi reciten.
And when the gospel ys y-done, Y cuando el Evangelio esté
terminado
A[g]ayn thou my[g]th knele adown; nuevamente de rodillas
On bothe thy knen down thou falle, caerás sobre ambas
For hyse love that bow[g]ht us alle; por amor a aquél que a todos
salvó
And when thou herest the belle rynge y cuando escuches sonar la
campana
To that holy sakerynge, que por
lo santo resuena
Knele [g]e most, bothe [g]yn[g]e and olde, de rodillas todos, jóvenes y viejos,
And bothe [g]or hondes fayr upholde, ambas manos deberán elevar
And say thenne yn thys manere, y dí, entonces, de esta
manera,
Fayr and softe, withoute bere; justa y suave, sin
gritar,
"Jhesu Lord, welcom thou be, “Señor Jesús,
bienvenido seas
Yn forme of bred, as y the se. en forma de pan,
como yo lo veo,
Now Jhesu, for thyn holy name, Oh, Jesús, por tu santo
nombre,
Schulde me from synne and schame, protégeme del pecado y la
vergüenza,
Schryff and hosel thou grant me bo, absolución y comunión,
acuérdame las dos
[G]er that y schal hennus go, antes que de aquí
me aleje
And vey contrycyon of my synne, con contrición por mis
pecados
Tath y never, Lord, dye therynne; para no morir con ellos,
Señor.
And, as thou were of a mayde y-bore, Y tu, nacido de una virgen,
Sofre me never to be y-lore; nunca sufras por
mi ignorancia
But when y schal hennus wende, pero cuando de aquí yo
parta
Grante me the blysse withoute ende; otórgame tu bendición sin fin;
Amen! amen! so mot hyt be! Amén! amén! Que así
sea!
Now, swete lady, pray for me." Ahora, dulce Señora, ruega
por mi.”
Thus thou my[g]ht say, or sum other
thynge, Esto podrás decir, o cosas
parecidas,
When thou knelust at the sakerynge. Cuando te arrodilles ante el
santo tañido
For covetyse after good, spare thou nought en busca del bien, nada desperdicies
To worschepe hym that alle hath wrought; para orar a Aquél que todo ha creado;
For glad may a mon that day ben, un día así de un hombre será
la alegría
That onus yn the day may hym sen; pues todos aquellos que Lo han
podido ver
Hyt ys so muche worthe, withoute nay, serán mucho más dignos, sin duda
alguna,
The vertu therof no mon telle may; hombres cuya virtud sin precio
será,
But so meche good doth that syht, pero esta visión tanto bien
hará,
As seynt Austyn telluth ful ryht, como San Agustín ha dicho,
en toda verdad,
That day thou syst Goddus body, ese día tu viste el cuerpo de
Dios
Thou schalt have these, ful securly:- que tu poseerás, con seguridad,
Mete and drynke at thy nede, come y bebe según tu
necesidad,
Non that day schal the gnede; nada te faltará ese
día;
Ydul othes, an wordes bo, vanos juicios y
vanas palabras
God for[g]eveth the also; Dios también te
las perdonará;
Soden deth, that ylke day, a muerte súbita, en
ese día,
The dar not drede by no way; en nada temerás,
Also that day, y the plyht, también ese
día, yo te prometo,
Thou schalt not lese thy eye syht; que tus ojos no
perderán la vista;
And uche fote that thou gost then, y todo paso que tu dés,
That holy syht for to sen, para ver
la santa visión
They schul be told to stonde yn stede, será contado a tu favor
When thou hast therto gret nede; cuando tengas la
necesidad.
That messongere, the angele Gabryelle, Ese mensajero, el ángel Gabriel,
Wol kepe hem to the ful welle. cuidará tus cuentas
justas.
From thys mater now y may passe, Luego de esto, ahora
pasaré
To telle mo medys of the masse: a hablar de las
virtudes de la misa:
To churche come [g]et, [g]ef thou may, ven a la iglesia, si tu puedes,
And here thy masse uche day; y escucha misa
todos los días,
[G]ef thou mowe not come to churche, pero si no puedes venir a la
iglesia,
Wher that ever thou doste worche, en cualquier lugar que tu
trabajes,
When thou herest to masse knylle, cuando escuches llamar a
misa,
Pray to God with herte stylle, reza a Dios con
corazón calmo,
To [g]eve the part of that servyse, para ser parte en el
servicio
That yn churche ther don yse. que se celebra en la
iglesia.
Forthermore [g]et, y wol [g]ow preche Además, otros consejos te daré
To [g]owre felows, hyt for to teche, y a tus compañeros, les
enseñaré,
When thou comest byfore a lorde, que cuando estén ante un
señor,
Yn halle, yn bowre, or at the borde, en una sala, un recinto o en
una mesa
Hod or cappe that thou of do, te quitarás la capa
y la capucha
[G]er thou come hym allynge to; y cuando estés cerca de
él
Twyes or thryes, without dowte, dos o tres veces, sin
ninguna duda,
To that lord thou moste lowte; ante él te
inclinarás
With thy ry[g]th kne let hyt be do, con la rodilla derecha, así
lo harás,
Thyn owne worschepe tou save so. y así su respeto ganarás.
Holde of thy cappe, and hod also, Sostén tu capa y tu
capucha,
Tyl thou have leve hyt on to do. hasta que te las quites,
Al the whyle thou spekest with hym, todo el tiempo que hables con
él,
Fayre and lovelyche bere up thy chyn; mantén alto tu mentón, cortés y
amable,
So, after the norter of the boke, así, según lo enseña
este libro,
Yn hys face lovely thou loke. ante su rostro
educado lucirás,
Fot and hond, thou kepe ful stylle pies y manos, tendrás
quietas
From clawynge and trypynge, ys sckylle; sin agitarte ni temblar,
From spyttynge and snyftynge kepe the
also, de escupir y masticar, cuídate
bien,
By privy avoydans let hyt go. y de hacerlo, solo en
privado.
And [g]ef that thou be wyse and felle, Si quieres ser sabio y discreto,
Thou hast gret nede to governe the welle. tienes gran necesidad de conducirte bien,
Ynto the halle when thou dost wende, cuando entres en la sala,
Amonges the genteles, good and hende, entre las gentes, nobles y corteses,
Presume not to hye for nothynge, no presumas de ti, por
nada,
For thyn hye blod, ny thy connynge, ni por tu sangre ni tu
conocimiento,
Nowther to sytte, ny to lene, no te sientes ni te
apoyes,
That ys norther good and clene. pues eso marca bien y claro
Let not thy cowntenans therfore abate, que no te dejas decaer ni abatir
Forsothe, good norter wol save thy state. pues las buenas maneras
aseguran el rango.
Fader and moder, whatsever they be, Sean lo que sean el padre y
la madre,
Wel ys the chyld that wel may the, noble es el hijo que actúa
bien,
Yn halle, yn chamber, wher thou dost gon; en la sala, la cámara o doquiera que
vaya.
Gode maneres maken a mon. Las buenas maneras
hacen a un hombre:
To the nexte degré loke wysly, sabiamente, observa
los rangos
To do hem reverans by and by; para hacerles
reverencias, a uno y otro,
Do hem [g]et no reverans al o-rowe, tratando de evitar de hacerlo
en fila ,
But [g]ef that thou do hem know. a menos que los conozcas
bien.
To the mete when thou art y-sette, Tu porción de carne,
sentado a la mesa,
Fayre and onestelyche thou ete hytte; come con cuidado y elegancia;
Fyrst loke that thyn honden be clene, primero cuida de tener
limpias tus manos
And that thy knyf be scharpe and kene; y tener cuchillo agudo y afilado,
And kette thy bred al at thy mete, y corta tu pan de
acuerdo a tu carne,
Ry[g]th as hyt may be ther y-ete. come, como debes, en forma
correcta
[G]ef thou sytte by a worththyur mon. y si estás sentado junto a
digno señor
Then thy selven thou art won, cuyo arte te sea
superior
Sofre hym fyrst to toyche the mete, permite que él corte la
carne primero
[G]er thyself to hyt reche. mientras que tu lo harás después.
To the fayrest mossel thou my[g]ht not
strike, No te sirvas el mejor bocado
Thaght that thou do hyt wel lyke; aunque lo desees mucho
Kepe thyn hondes, fayr and wel, mantén tus manos limpias y bien
From fowle smogynge of thy towel; y la sevilleta sin mancha
Theron thou schalt not thy nese snyte, ni te suenes la nariz
Ny at the mete thy tothe thou pyke; ni tus dientes limpies en
la mesa
To depe yn the coppe thou my[g]ght not synke, ni de tu copa bebas profundo
Thagh thou have good wyl to drynke, aunque mucho desees beber
Lest thyn enyn wolde wattryn therby_ pues si lo haces te hará
lagrimear
Then were hyt no curtesy lo que
cortés no será.
Loke yn thy mowth ther be no mete, Cuida que en tu boca no haya
comida
When thou begynnyst to drynke or speke. cuando debas hablar o beber.
When thou syst any mon drynkynge, Cuando tu veas a un hombre
beber
That taketh hed to thy carpynge, mientras escucha tus
alardes
Sone anonn thou sese thy tale, pronto suspende
tus cuentos,
Whether he drynke wyn other ale. sea que bebe vino o
cerveza,
Loke also thou scorne no mon, y cuida no ofender
a ningún hombre,
Yn what degré thou syst hym gon; de ninguna forma, aunque
ya haya partido;
Ny thou schalt no mon deprave, a ningún hombre
critiques
[G]ef thou wolt thy worschepe save; si tu honor quieres guardar,
For suche worde my[g]ht ther outberste, pues tales palabras se te pueden
escapar
That myg[h]t make the sytte yn evel reste, y te pondrán en mala situación,
Close thy honde yn thy fyste, tu mano cierra
en puño
And kepe the wel from
"had-y-wyste." para no decir: “Si
hubiera sabido”
Yn chamber amonge the ladyes bryght, En una cámara, entre bellas
damas,
Holde thy tonge and spende thy syght; guarda tu lengua y aguza la
vista
Law[g]e thou not with no gret cry, y no rías a carcajadas,
Ny make no ragynge with rybody. no hagas ademanes ni gestos,
Play thou not buyt with thy peres, bromea solo con tus
pares
Ny tel thou not al that thou heres; y no repitas todo lo que
oyes,
Dyskever thou not thyn owne dede, no hables de lo que haces,
For no merthe, ny for no mede; ni por placer ni por
dinero,
With fayr speche thou myght have thy wylle, con sobrias palabras expondrás lo tuyo,
With hyt thou myght thy selven spylle. con lo que tu debes a ti
cuidarte.
When thou metyst a worthy mon, Cuando encuentres a un
hombre digno
Cappe and hod thou holle not on; la capa y capucha debes quitarte,
Yn churche, yn chepyns, or yn the gate, en la iglesia, el mercado o en
los portales,
Do hym revera(n)s after hys state. reveréncialo según su rango.
[G]ef thou gost with a worthyor mon Si viajas con un venerable
hombre
Then thyselven thou art won, de un rango al
tuyo superior,
Let thy forther schulder sewe hys backe, hazlo detrás yendo a su espalda
For that ys norter withoute lacke; pues es lo correcto y
sin mengua
When he doth speke, holte the stylle, y cuando hable, tu callado y
en calma,
When he hath don, sey for thy wylle; y cuando él calle, dí lo que
quieras
Yn thy speche that thou be felle, aunque prudente se en
tu propuesta
And what thou sayst avyse the welle; y lo que digas que para bien
sea.
But byref thou not hym hys tale, No lo interrumpas
mientras él hable,
Nowther at the wyn, ny at the ale. sea por vino o cerveza,
Cryst then of hys hye grace, y que Cristo,
por su alta gracia,
[G]eve [g]ow bothe wytte and space, te otorgue sabiduría y tiempo
Wel thys boke to conne and rede, para comprender y leer
este libro,
Heven to have for [g]owre mede. para merecer el cielo
Amen! amen! so mot hyt be! Amén! amén! Que
así sea!
Say we so all per charyté. hemos dicho todo por
caridad.
- oOo -
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
· Los manuscritos "Regius" y "Cooke" han tenido
varias ediciones. La primera edición del "Regius" fue la de J. O.
Halliwell en 1840 en su libro Early
Introduction of Freemasonry in England. Luego de la citada conoció otras
ediciones. Citaremos la aparecida en el volumen I de las Quatuor Coronatorum Antigrapha con un comentario de R. F. Gould. La
edición más reciente es de Estados Unidos, en el Masonic Book Club, 1970 (2º ed. 1975). Sin embargo, una de las más
accesibles es la del Dr. Albert G. Mackey (1807-1871) en su Encyclopaedia of Fremasonry.
· La primera edición del manuscrito "Cooke" es precisamente
la de Matthew Cooke en su obra History
and Articles of Freemasonry, Londres, 1861. También fue editado en
fac-símil por G. W. Speth en el volumen II de las Quatuor Coronatorum Antigrapha con un comentario del editor.
· Ambos manuscritos, "Regius" y "Cooke", han sido
editados en forma sinóptica por los especialistas Knoop, Jones y Hamer bajo el
título The two earliest masonic
manuscripts (Londres, 1938) con una introducción y notas eruditas.
· Numerosos manuscritos posteriores de los Antiguos Deberes han sido
editados hasta hoy y una bibliografía general satisfactoria todavía no ha sido
compilada; sin embargo, podemos citar las siguientes obras:
o Poole, H.: The Old Charges, The Masonic Record Ltd., London. 1924.
o Gould, Robert F.: The Concise History of Freemasonry, Gale and Polden Ltd., London,
1920, Cap. III.
o Poole and Worts: The Yorkshire Old Charges of Masons.
o Hugham, W. J.: The Old Charges of the British Freemasons.
o Sobre el Oficio de la Construcción en la Inglaterra medieval, la obra
básica es: Knoop and Jones: The Medieval
Masons, 3º ed., Manchester, 1967. La obra contiene muchos documentos tales
como los Artículos y Puntos del "Regius" Ms., la Ordenanza de la
Catedral de York de 1370, el Reglamento de Londres de 1356 y los Estatutos
Schaw de 1598.
No hay comentarios:
Publicar un comentario